<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過李生>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 李生（りせい）に過（よぎ）る>
<BookPage: 272-274>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
蘋小蒲葉短，
南湖春水生。
子近湖邊住，
靜境稱高情。
我爲郡司馬，
散拙無所營。
使君知性野，
衙退任閑行。
行攜小榼出，
逢花輒獨傾。
半酣到子舍，
下馬扣柴荆。
何以引我步，
繞籬竹萬莖。
何以醒我酒，
吳音吟一聲。
須臾進野飯，
飯稻茹芹英。
白甌青竹箸，
儉潔無羶腥。
欲去復裴回，
夕鴉已飛鳴。
何當重遊此，
待君湖水平。
<End Poem>
<Translation>
うきぐさは小さくてガマの葉はまだ短いが、南の湖では春の水がました。
きみは湖の近くに住み、静かな場所が君の高情ににつかわしい。
ぼくは九江郡の司馬であるが、きままで無能で仕事もしない。
郡の太守もぼくの性質が粗野なのを知り、役所がひけてからは散歩をゆるしている。
ゆくには小さい酒だるをもち、花にあうとひとりでかたむける。
ほろ酔いになるときみの家へゆき、馬からおりて門をたたく。
なににひきつけられるかといえば、垣根をとりまく一万本の竹だし、
なにで酔いがさまされるかといえば、きみの呉音のうたごえにだ。
しばらくするといなか料理が出る、米の飯とセリとだ。
白い鉢と青竹のはしで、つつましやかで清潔でナマグサは一つもない。
去ろうと思いながらためらっていると、夕方のカラスが鳴きだした。
いつかまたここへ来て、湖水の漫々とたたえた時にともに遊びたいと思う。
<End Translation>
<Formatted Translation>
うきぐさは小さくてガマの葉はまだ短いが、
南の湖では春の水がました。
きみは湖の近くに住み、
静かな場所が君の高情ににつかわしい。
ぼくは九江郡の司馬であるが、
きままで無能で仕事もしない。
郡の太守もぼくの性質が粗野なのを知り、
役所がひけてからは散歩をゆるしている。
ゆくには小さい酒だるをもち、
花にあうとひとりでかたむける。
ほろ酔いになるときみの家へゆき、
馬からおりて門をたたく。
なににひきつけられるかといえば、
垣根をとりまく一万本の竹だし、
なにで酔いがさまされるかといえば、
きみの呉音のうたごえにだ。
しばらくするといなか料理が出る、
米の飯とセリとだ。
白い鉢と青竹のはしで、
つつましやかで清潔でナマグサは一つもない。
去ろうと思いながらためらっていると、
夕方のカラスが鳴きだした。
いつかまたここへ来て、
湖水の漫々とたたえた時にともに遊びたいと思う。
<End Formatted Translation>